哎呀,说到“我们中国人不吃这一套”,你是不是瞬间脑补一堆“我跟你讲,别想骗我”那种表情包?没错,这句话一出口,谁还不知道你是铁定不会相信那一套鬼推磨,坚决“打一场”。但问题来了,这句土味十足的表达,要翻译成英文,怎么既能保持原汁原味的那股“我看穿你套路”的劲,又让外国朋友听得一愣一愣的?别急,咱们今天炸开脑洞,给你最“硬核”也最“萌”的英文翻译方案,让那帮洋人也感受到中国式的“我不吃这套”的“真谛”。
先说最正经的翻译——“We’re not falling for that。”这句简单明了的表达,完美地盖住了“我不吃这一套”的“不给面子”的意思。直切主题,没有绕弯子,简洁有力,就像中国人讲的“我就不信你那套”,一看就知道你是不相信那一套货色。还可以更地道一点说,“We’re not buying that”也是一种常见的表达方式,直译过去就是“我们不买账”,挺形象的,和中国人拒绝套路的态度一个味儿。
不过,要搞得更幽默、更接地气,还得抖点“土味”,比如说,“I ain’t buying that nonsense”——我不买那一堆胡扯。这个“nonsense”就是“胡扯”、“鬼话”的意思,挺直白,毫不含蓄,能让人一秒理解你这个中国大佬就是不吃那一套!另外一句“Not buying that scheme”——我们不信那花招,也是不错的选择,字字戳心。这种翻法,特别适合用在朋友圈或℡☎联系:博上,瞬间吸睛炫酷。
有人还会问:“那要真走在外国街头,看见有人耍花招咋办?”嘿,这时候你就可以玩点“扬眉吐气”的句子,“No way, I ain’t falling for that!”也就是“不行,我绝不信!”加了个“no way”,气场,立刻炸裂,带点“斩钉截铁”的味道。想要再火点,还可以说,“I’ll pass on that trick”——我打住,不吃那一套,既保持了自信,又不失幽默感,听着还挺带劲的。
如果你喜欢更“调皮”一点的表达,那就用“Not gonna swallow that story”——这个“swallow”对应中文“吞下去”,有“嚥下谎言”的多重含义,就是你看破了那一套,直接拒绝,毫不留情。想要更夸张一些?试试“Bite me, I’m not falling for that!”——“咬我啊,我才不吃那一套呢!”带点反骨精神,还挺有趣的。
很多人喜欢用电影台词来增色,比如“Nice try, but I’m too *** art for that”——别想了,我太聪明了,不会上你的当,哈哈哈,英文版的“我不吃那一套”简直秀翻天。此外,“Sorry, not sorry”——抱歉不抱歉,表达一种“我就不信那套”的态度,笑死人的同时还带点挑衅味道,效果棒棒哒。
再说点“ *** 梗”使劲吊打套路,比如“Catch me outside, how about that?”,原指一句“在外面碰面挺好”,现在用来调侃“碰我试试?你还不够资格”。大伙都知道“Catch me outside”已变成“我要告诉你咋回事”的梗,用在这里验证中文“不吃这一套”那真是再贴切不过了。这句活宝式的翻译,无疑会让外国朋友笑得喷饭,感觉中国式的“端庄”其实藏着一股直男/直女的反抗精神。
但,有没有更高端一点的操作?比如用成语“识破套路?放心,我早就看穿了”——英语就可以说“I saw through your tricks long ago”。这种表达,不仅符合“我不吃这一套”的含义,还带一点“老油条”的感觉,特别适合用在更正式或者有点文艺范的场合。这套路一整套,但依然充满中国式的“我早就看穿了”的智慧光环。
当然啦,翻译这么多,要让意思点到为止,关键还是在于语境。平时聊天,其实用简单直白的“I'm not falling for that”就足够了。要是带点幽默调侃,拼个调调,什么“我不买账”“我不信这个鬼”都可以掺杂进去,表达出你那“不吃这一套”的不屑态度。其实,懂得用英语把那股“闷骚”表达出来,也算一门艺术。毕竟,谁都知道,直翻很死板,偶尔加点俏皮话,套路自然就能秒杀全场啦!
那么,问题来了,你还记得最搞笑、最地道的那一句“我不吃这一套”的英文版本是哪句?想不到吧?不过没关系,反正,从今天起,你就能用这些炸天的表达,扔给那些还在用“you are full of shit”的人,告诉他们:我们中国人不吃这一套!
咨询记录·解于2021-11-14茅台193...
五大四小发电集团名单文章列表:1、2020年五大四小发电集团装机容...
中信国安(000839)中天科技(600522)新海宜(00...
国内油价近二十年历史最低价是3.06元一升。最高的时候,发生在201...
长江铝锭今日价格后面的涨跌是什么意思?是对长江铝锭的一个...